Aktuelle Produktinformationen

Aktuelle Produktinformationen und Updates von Memsource

  • Drupal In-Kontext-Vorschau

    • Q3 2022

    • 20 August

    Memsource Editor for Web und Memsource Editor for Desktop unterstützen jetzt die In-Kontext-Vorschau für die Drupal-Integration.

    Weitere Informationen

  • Aktualisierung der Benutzeroberflächensprachen

    • Q2 2022

    • 2 Juni

    Wir gleichen die Spracheinstellungen unsere beiden Produkte Phrase und Memsource an. Phrase ist derzeit in zwei Sprachen verfügbar und wird in neun weitere Sprachen übersetzt. In Memsource werden die sechs am wenigsten verwendeten Sprachen entfernt. Diese Sprachen werden im Durchschnitt nur von 0,2 % unserer Benutzer für die Benutzeroberfläche verwendet.

    Hier die aktualisierte Liste der verfügbaren Benutzeroberflächensprachen:

    • Englisch
    • Deutsch
    • Spanisch
    • Französisch
    • Portugiesisch
    • Italienisch
    • Tschechisch
    • Russisch
    • Japanisch
    • Koreanisch
    • Vereinfachtes Chinesisch

    Bis Ende Juni werden Benutzerkonten, welche die dänische, niederländische, finnische, griechische, slowakische oder türkische Lokalisierung der Memsource-Benutzeroberfläche ausgewählt haben, automatisch auf die englische Benutzeroberfläche umgestellt.

    Benutzer, die lieber zu einer anderen Sprache wechseln möchten, können die Spracheinstellungen in ihrem Benutzerprofil manuell aktualisieren.

  • Neue Integration mit Kontent von Kentico

    • Q2 2022

    • 26 Mai

    Eröffnen Sie Ihrem Marketingteam mehr Möglichkeiten, entlasten Sie Ihre Entwickler und lokalisieren Sie Inhalte in einem nahtlosen Workflow. Verbinden Sie das „Headless CMS“ von Kontent mit Memsource, um einen automatisierten und skalierbaren Übersetzungsprozess zu kreieren. Sie können ganz einfach Artikel markieren, die übersetzt werden sollen. Sie können Memsource auch proaktiv neue Inhalte erkennen lassen, damit Ihre Inhalte automatisch den Übersetzungsprozess durchlaufen können. Dies ist eine „Plug & Play“-Integration, die nicht durch Entwickler implementiert und gepflegt werden muss. Somit kann sich Ihr Marketingteam auf die Inhalte konzentrieren, und die Entwickler haben mehr Zeit, sich um die optimale Präsentation dieser Inhalte auf allen Kanälen zu kümmern.

    Weitere Informationen

  • Domain-Single-Sign-On (SSO) wird jetzt in Memsource Mobile unterstützt

    • Q2 2022

    • 24 Mai

    Ergänzend zu den bestehenden Anmeldeoptionen können Benutzer von Memsource Mobile jetzt ihre Domain-SSO-Zugangsdaten verwenden, um auf die mobilen Anwendungen zuzugreifen. Domain-SSO ist für Unternehmen verfügbar, die die Ultimate- oder Enterprise-Edition nutzen. Das Verfahren ermöglicht ihnen einen sicheren Zugriff auf die Memsource-Plattform.

    Erfahren Sie hier mehr über SSO

  • Aktualisierte Contentful-Integration

    • Q2 2022

    • 17 Mai

    Die Integration von Contentful und Memsource unterstützt nun Contentful-Workflows über die Launch-App. Sie können nun in Contentful ganz einfach Inhalte für die Übersetzung markieren, um automatisch Projekte in Memsource zu starten. Sie können auch Memsource neue Inhalte erkennen lassen, damit diese nahtlos in den Übersetzungsprozess überführt werden. Content-Manager können den Projektfortschritt überwachen, ohne Contentful zu verlassen.

    Es ist auch möglich, Übersetzungsworkflows für eine ganze Kampagne zu starten. Fassen Sie alle Kampagneninhalte in einer Contentful-Release zusammen und erstellen Sie in Memsource Übersetzungsprojekte mit nur einem Klick. Dann erhalten Sie direkt innerhalb von Contentful automatisch lokalisierte Kampagnen, sobald Ihre Inhalte fertig sind.

    Um Lokalisierungs-Workflows aufzusetzen, installieren Sie die Launch-App von Contentful in jedem Contentful-Bereich, in dem Sie Übersetzungen benötigen. Bitte beachten Sie, dass pro Bereich nur ein Workflow erstellt werden kann.

    Weitere Informationen

  • Bulk-Kommentare und -LQA-Kennzeichnung jetzt verfügbar

    • Q2 2022

    • 26 April

    Benutzer des Memsource Editor for Web und des Memsource Editor for Desktop können nun in der Standardansicht der Übersetzungstabelle oder beim Filtern von Segmenten mehrere Segmente auf einmal kommentieren. Damit wird die Notwendigkeit, wiederholte Kommentare manuell zu duplizieren, deutlich reduziert. Verwandte Funktionen – wie das Bearbeiten, Auflösen oder Löschen von Kommentaren – können ebenfalls im Bulk-Modus durchgeführt werden.

    Die Kennzeichnung für die Sprachqualitätseinschätzung (LQA) wurde ebenfalls gestrafft, um die gleichzeitige Kennzeichnung mehrerer Probleme zu ermöglichen. Die Benutzeroberfläche der Funktion wurde neu gestaltet, und es gibt nun die Option, mehrere Probleme gleichzeitig zu markieren. Dies ist sowohl für mehrere ausgewählte Segmente als auch für bestimmte wiederholte Instanzen möglich. Die im Bulk-Modus markierten Probleme können als „wiederholt“ oder „nicht wiederholt“ gekennzeichnet werden und als solche in die endgültige LQA-Bewertung einfließen. Sie werden auch in den herunterladbaren LQA-Scorecards aufgeführt. Auch das Bearbeiten und Löschen ist jetzt im Bulk-Modus möglich. Bitte beachten Sie, dass LQA nur in den Memsource-Editionen Ultimate und Enterprise verfügbar ist.

    Erfahren Sie hier mehr über Kommentare

    Erfahren Sie hier mehr über LQA

  • Jobs (Beta): Die Verwaltung von Jobs ist jetzt einfacher und schneller

    • Q1 2022

    • 31 März

    Greifen Sie direkt über die Seitenleiste auf alle Jobs zu, um Übersetzungsaufträge effizienter zu verwalten. So können Projektmanager Übersetzungen schneller liefern, sich eine bessere Übersicht verschaffen und die Jobverwaltung vollständig ihren Erfordernissen anpassen.

    Projektmanager und Administratoren können nun alle Jobs an einem zentralen Ort einsehen. Es ist also nicht mehr erforderlich, Projekte zu durchsuchen, um einzelne Jobs zu finden. Mit Stapel- und Inline-Funktionen können Sie zeitsparend mehrere Aufgaben auf einmal erledigen. Auch die Darstellung der Jobs kann umfassend angepasst werden.

    Projektmanager können mehrere Ansichten mit benutzerdefinierten Layouts und einer unbegrenzten Anzahl von Filtern erstellen und speichern. Erweiterte Filterfunktionen und granulare Suchmöglichkeiten vereinfachen und beschleunigen die Suche nach einzelnen Jobs.

    In diesem Demo-Video erfahren Sie mehr.

  • Memsource hat jetzt auch ein Rechenzentrum in den USA

    • Q1 2022

    • 22 Februar

    Ab heute können Neukunden bei der Nutzung von Memsource zwischen zwei gleichwertigen Optionen wählen: dem EU-Rechenzentrum und dem US-Rechenzentrum. Diese neue Option richtet sich insbesondere an Unternehmen, bei denen aufgrund von Compliance-Anforderungen die Datenspeicherung in den Vereinigten Staaten erforderlich ist.

    Weitere Informationen

  • Contentful- und Memsource-Integration ermöglicht Ausschließen von Feldern

    • Q1 2022

    • 22 Februar

    Contentful-Felder, bei denen die Option Enable localization of this field aktiviert ist, können vom Import in Memsource ausgeschlossen werden. In der Memsource-Benutzeroberfläche können Benutzer angeben, ob diese Felder leer bleiben oder die ursprünglichen (nicht lokalisierten) Werte enthalten sollen.

    Anwendungsfall:
    - Für Workflows, bei denen eine Übersetzung des ausgelassenen Felds erforderlich ist, die Lokalisierung jedoch beim Kunden durchgeführt wird, da hierfür Sachkenntnisse erforderlich sind (beispielsweise das Feld Price).

    Weitere Informationen

  • Memsource unterstützt die Versionen 10 und 11 von TYPO3

    • Q1 2022

    • 8 Februar

    Die Integration von Memsource und TYPO3 wurde aktualisiert. Es werden jetzt auch die Versionen 10 und 11 von TYPO3 unterstützt. Memsource unterstützt weiterhin die Versionen 8.7.0 und höher von TYPO3.

    Weitere Informationen

  • DeepL und Rozetta Translate werden jetzt vollständig in Memsource Translate verwaltet

    • Q1 2022

    • 3 Februar

    Abonnenten des Memsource Translate-Add-ons können jetzt sowohl DeepL als auch Rozetta Translate nutzen. Vollständig in Memsource verwaltete Engines stehen fertig konfiguriert zur Verfügung, ohne dass separate MT-Engine-Abonnements verwaltet und API-Schlüssel eingegeben werden müssen. Mit dem Memsource Translate Add-on haben Sie unbegrenzten Zugriff auf maschinelle Übersetzung für Projekte, bei denen Inhalte von Übersetzern nachbearbeitet werden (Post-Editing), ohne sich Gedanken über Zeichenkontingente machen zu müssen.

    Weitere Informationen

  • Propagieren und Sperren nachfolgender Wiederholungen jetzt verfügbar

    • Q1 2022

    • 1 Februar

    Wiederholte Instanzen von Segmenten können jetzt nach der automatischen Übernahme einer Übersetzung gesperrt werden. Nachdem die erste Wiederholung eines Segments bestätigt wurde, wird die bestätigte Übersetzung für folgende Wiederholungen übernommen, und diese werden dann gesperrt, um zu verhindern, dass Linguisten diese bearbeiten. Diese Option kann in den Projekteinstellungen aktiviert werden.

    Weitere Informationen

  • Wechsel von MT-Engines in Memsource Mobile

    • Q1 2022

    • 1 Februar

    Die Projektmanagementfunktionen von Memsource Mobile wurden erweitert. Benutzer können nun die MT-Engine für ein Projekt direkt in der mobilen Anwendung auswählen oder ändern.

  • TM-Priorisierung

    • Q1 2022

    • 25 Januar

    Wenden Sie in Ihrem Projekt mehrere Translation Memorys in einer vordefinierten Reihenfolge an. Indem Sie die Reihenfolge vorgeben, in der die TMs auf Ihr Übersetzungsprojekt angewendet werden sollen, kann die Qualität der Vorübersetzung gesteigert werden.

    Mehr erfahren

  • Neu: Success-Pläne

    • Q1 2022

    • 14 Januar

    Wir bieten Ihnen ergänzend zu Ihrem Memsource-Abonnement nun auch Beratungsdienste an. Benötigen Sie Unterstützung bei der Definition oder Validierung Ihrer Integrationsarchitektur? Möchten Sie, dass wir für Sie spezielle Skripte zur Automatisierung zeitraubender Aufgaben erstellen? Dann ist dieses Angebot genau das Richtige für Sie! Wir können Ihnen auch helfen, Potenziale zur weiteren Verbesserung Ihrer Übersetzungsstrategie zu identifizieren. Im Rahmen regelmäßig durchgeführter Prozess-Reviews analysieren wir Ihre Daten und geben Ihnen Empfehlungen zur Effizienzsteigerung.

    Mehr erfahren

  • Verbesserungen für das AEM-Plugin

    • Q1 2022

    • 11 Januar

    Es ist jetzt möglich, automatisch Analysen erstellen zu lassen, nachdem alle Jobs in Memsource importiert wurden. Dazu müssen in der Projektvorlage ein Nettopreisschema und eine Preisliste ausgewählt werden. Beide Funktionen sind in der Legacy-Version der Integration nicht verfügbar.

    Mehr erfahren

  • Memsource unterstützt WordPress-Workflows

    • Q1 2022

    • 6 Januar

    Die Integration von WordPress und Memsource unterstützt jetzt auch WordPress-Workflows. Damit können Benutzer bestimmte Inhalte und Zielsprachen für die Übersetzung aus WordPress heraus auswählen. Sobald in WordPress Inhalte für die Übersetzung markiert wurden, werden hierfür automatisch Projekte in Memsource erstellt.

    Weitere Informationen

  • Marketo In-Kontext-Vorschau

    • Q1 2022

    • 4 Januar

    Memsource Editor for Web und Memsource Editor for Desktop unterstützen jetzt die In-Kontext-Vorschau für Marketo-E-Mails und Landing-Seiten.

    Weitere Informationen

  • Hervorheben von QA-Problemen in der Übersetzungstabelle

    • Q1 2022

    • 4 Januar

    Im Memsource Editor for Web und dem Memsource Editor for Desktop werden Qualitätsprobleme jetzt automatisch in der Übersetzungstabelle hervorgehoben. Nachdem die Qualitätsprüfung (QA) ausgeführt wurde, können Übersetzer die hervorgehobenen Probleme erkennen und sie mit Hilfe des Inline- oder Kontextmenüs direkt lösen, was eine effizientere Bearbeitung ermöglicht. Hervorgehoben werden zum Beispiel mehrere Leerzeichen, fehlende Termini, Wortwiederholungen oder fehlende Zahlen.

    Weitere Informationen

  • Neue Webhooks-Verlaufsseite und Webhooks auf Projektebene

    • Q4 2021

    • 14 Dezember

    Um auf die neue Webhooks-Seite zuzugreifen, navigieren Sie zu Setup > Integrationen > Webhooks. Auf dieser Seite können Benutzer Webhooks deaktivieren, aktivieren, testen oder löschen.

    Die neue Webhooks-Verlaufsseite zeigt alle Aufrufe der letzten 14 Tage in der Übersicht. Hier können Sie auch eine Vorschau auf eine Webhook-Antwort erhalten, bevor Sie den Webhook über das Vorschau-Schema ausführen.

    Benutzer können jetzt festlegen, welche Projekte Webhooks auslösen. Webhooks auf Projektebene werden automatisch unter Setup > Projekteinstellungen > „Zugriff und Sicherheit“ aktiviert. Sie können Webhooks auf Projektebene auch über das API aktivieren und deaktivieren.

    Weitere Informationen

  • Contentful- und Memsource-Integration unterstützt Inline-Elemente

    • Q4 2021

    • 14 Dezember

    Der Memsource Editor for Desktop und der Memsource Editor for Web können jetzt eine kontextbezogene Vorschau für in Contentful-Einträge eingebettete Inline-Elemente anzeigen. So können Übersetzer ihre Übersetzungen im Kontext sehen.

    Weitere Informationen

  • Funktion „Quelle aktualisieren“ jetzt in der Memsource-Benutzeroberfläche verfügbar

    • Q4 2021

    • 2 Dezember

    Benutzer können jetzt innerhalb eines bestehenden Projekts Quelldateien für mehrere Jobs gleichzeitig aktualisieren. Damit können Projektmanager Quelldateien im laufenden Projekt aktualisieren.

    Nach der Aktualisierung der Quelldateien bleiben Segmente, die bereits als „Abgeschlossen“ markiert waren und in der neueren Version unverändert bleiben, erhalten. Der Status von neuen oder geänderten Segmenten ist „Unbestätigt“. So können die Übersetzer schnell die noch zu bearbeitenden Segmente lokalisieren.

    Beim Aktualisieren der Quelldatei wird deren vorherige Versionen überschrieben. Beim Aktualisieren eines mehrsprachigen Jobs werden alle Sprachkopien aktualisiert.

    Weitere Informationen

  • Memsource Translate Add-on und Unterstützung für Glossare

    • Q4 2021

    • 18 November

    Memsource Translate ist jetzt als optionales Add-On erhältlich, das Sie zusätzlich zu Ihrem bestehenden Memsource Abonnement erwerben können. Das neue Memsource Translate Add-on umfasst alle Verwaltungsfunktionen für die maschinelle Übersetzung sowie ein unbegrenztes Zeichenkontingent für das Post-Editing. Dieses neue Preismodell ersetzt die Memsource Translate Zeichenkontingente. Kunden, die noch nicht verbrauchte Zeichenkontingente erworben haben, erhalten hierfür Credits, die sie für ihre Abonnements verwenden können.

    Memsource Translate umfasst jetzt auch MT-Glossare für unterstützte MT-Engines. Benutzer können ihre Terminologie hochladen, um sicherzustellen, dass die verwendeten MT-Engines auf die gewünschten Termini zugreifen.

    Weitere Informationen

  • Unterstützung für HubSpot Email

    • Q4 2021

    • 16 November

    Die Integration von HubSpot und Memsource umfasst jetzt auch die Übersetzung von E-Mails.

    Weitere Informationen

  • Sitecore In-Kontext-Vorschau

    • Q4 2021

    • 9 November

    Memsource Editor for Web und Memsource Editor for Desktop unterstützen jetzt die In-Kontext-Vorschau für den Sitecore-Konnektor.

    Weitere Informationen

  • Memsource unterstützt das Dateiformat AsciiDoc

    • Q4 2021

    • 2 November

    Memsource-Benutzer können jetzt Dateien im AsciiDoc-Format in Memsource übersetzen und ihre Übersetzungen direkt in der kontextbezogenen Vorschau sehen.

    Weitere Informationen

  • Unterstützung weiterer WordPress-Plugins

    • Q4 2021

    • 8 Oktober

    Die Integration von WordPress und Memsource unterstützt jetzt auch das Yoast SEO Plugin sowie das Elementor Page Builder Plugin.

    Weitere Informationen

  • Aktualisierungen der Joomla-Integration

    • Q3 2021

    • 21 September

    Ergänzend zur Übersetzung von Artikeln und Kategorien mit Memsource ist es jetzt auch möglich, mit dem EasyBlog-Plugin erstellte Beiträge zu übersetzen.

    Weitere Informationen

  • Memsource unterstützt jetzt den Gutenberg Editor

    • Q3 2021

    • 1 September

    Gutenberg ist ein Block-Editor für das Content Management System WordPress, der seit Version 5.0 Bestandteil von WordPress ist. Als „Page Builder“ ermöglicht er es, auf einfache Weise innerhalb von WordPress Layouts und Blöcke mit Inhalten anzulegen. Die Integration von WordPress und Memsource unterstützt jetzt die Übersetzung von Inhaltsblöcken in Memsource. Übersetzte Inhaltsblöcke können unter Beibehaltung der Formatierung von Memsource an WordPress zurückübertragen werden.

    Weitere Informationen

  • Verbesserungen der Integration von Marketo und Memsource

    • Q3 2021

    • 24 August

    Die Integration unterstützt jetzt die Übersetzung von Snippets und die Möglichkeit, Snippets im Übersetzungs-Editor für Web und Desktop in der Vorschau anzeigen zu lassen.

    Weitere Informationen

  • Aktualisierungen des HubSpot-Konnektors

    • Q3 2021

    • 24 August

    Das gewählte Design der in Memsource übersetzten Inhalte wird beibehalten, wenn die Übersetzungen an HubSpot zurückgesendet werden. Benutzer können jetzt entscheiden, ob Übersetzungen sofort veröffentlicht oder im Entwurfsmodus bleiben sollen.

    Weitere Informationen

  • Neu: Integration von Adobe Commerce (powered by Magento)

    • Q3 2021

    • 23 August

    Übersetzen Sie Ihre Produktinformationen, Kategorien, Seiten und Blöcke mit der neuen Integration von Adobe Commerce und Memsource. Die Integration ermöglicht das Herunterladen und Hochladen von Übersetzungen von der und auf die Adobe Commerce Plattform. Magento Open Source wird in Memsource weiterhin unterstützt.

    Mehr erfahren

  • Verbesserungen der Sortier- und Filterfunktionen

    • Q3 2021

    • 18 August

    Im Memsource Editor for Desktop und dem Memsource Editor for Web können Segmente jetzt nach der Vorübersetzung nach Match-Werten sortiert werden. Es stehen zwei Optionen zur Verfügung: Höheres Match zuerst und Niedrigeres Match zuerst.

    Darüber hinaus können Segmente auch nach dem Vorhandensein von Tags in der Ausgangssprache gefiltert werden. Mit der Filterung Nur Tags werden nur Segmente angezeigt, die ausschließlich Tags enthalten. Mit der Filterung Enthält Tags werden Segmente angezeigt, die sowohl Tags als auch übersetzbare Zeichenfolgen enthalten. Diese Funktion kann nicht für benutzerdefinierte Tags verwendet werden.

  • LQA für zusammengeführte Jobs aktiviert

    • Q3 2021

    • 18 August

    Prüfer können jetzt LQA-Probleme bei zusammengeführten Jobs kennzeichnen, ohne die Jobs einzeln zur Kennzeichnung von LQA-Problemen öffnen zu müssen. Kennzahlen und Gesamtfeedback können weiterhin nur für einzelne Jobs genutzt werden.

    Weitere Informationen

  • Verbesserungen der Zendesk-Integration

    • Q3 2021

    • 27 Juli

    Der Konnektor unterstützt jetzt eine genauere Kontrolle über auf Etiketten basierte Workflows und die Möglichkeit, zu konfigurieren, ob die Übersetzung im Entwurf-Stadium bleiben oder veröffentlicht werden soll, wenn die Übersetzungen an Zendesk zurückgesendet werden.

    Weitere Informationen

  • Aktualisierungen des Github-Konnektors

    • Q3 2021

    • 13 Juli

    Benutzer können jetzt Übersetzungen als Pull-Requests exportieren und einen Pull-Request-Branch bereitstellen.

    Weitere Informationen

  • Automatisierungs-Widget: Analysen und Angebote für Dienstleister zugänglich

    • Q2 2021

    • 30 Juni

    Unser Automatisierungs-Widget wurde gerade um eine Funktionalität erweitert, welche die Zusammenarbeit zwischen Kunden und Sprachdienstleistern verbessert. Bislang konnte bei der Projekterstellung mit Hilfe des Automatisierungs-Widgets nur der Kunde die automatisch erstellten Analysen und Angebote sehen. Jetzt sind diese Dokumente auch für den Dienstleister verfügbar (sofern diese Funktion nicht deaktiviert wurde). Dieses höhere Maß an Transparenz verringert den Kommunikationsaufwand und sorgt für reibungslose Abläufe.

    Weitere Informationen

  • Figma Version 2.2

    • Q2 2021

    • 30 Juni

    Dieses Update ermöglicht es Benutzern, Strings in Figma zu überarbeiten und an Memsource zu übertragen. Dabei werden sowohl das betreffende Projekt als auch die mit dem Projekt verknüpften Translation Memorys aktualisiert. Figma-Benutzer können stattdessen auch die überarbeiteten Strings an Memsource übergeben und in Memsource ein neues Projekt erstellen.

    Weitere Informationen

  • Neue Funktionen zur Sprachqualitätseinschätzung (LQA)

    • Q2 2021

    • 30 Juni

    Mit LQA-Profilen können Benutzer für Fehler, die auf Projektebene gekennzeichnet werden, den Schweregrad und den Fehlertyp anpassen. Benutzer können benutzerdefinierte Regeln und Gewichtungen für Fehler auf der Grundlage von Inhaltstypen, Kunden-Leitfäden oder anderen genrespezifischen Standards festlegen. Ein Grenzwert für Bestanden/Durchgefallen-Schwellwerte kann auch auf Projektebene konfiguriert werden und wird automatisch berechnet, wenn die Bewertung abgeschlossen ist. Die Ergebnisse der Bewertung werden auf einer LQA-Scorecard angezeigt, die heruntergeladen und mit Dritten geteilt werden kann. Eine solche Scorecard kann Sprachdienstleistern als Rückmeldung zur Bewertung ihrer Arbeit zur Verfügung gestellt werden.

    Weitere Informationen

  • Verbesserte Kommentarfunktionen für Memsource Editor for Desktop und Web

    • Q2 2021

    • 30 Juni

    Die Kommentarfunktion wurde neu gestaltet. Kommentare werden jetzt als separate Registerkarte im Sidebar angezeigt. Außerdem stehen zusätzlichen Funktionen für das Kommentieren auf Segmentebene zur Verfügung.

    Ein neu gestaltetes Kommentarsymbol zeigt die Anzahl der Kommentare pro Segment und den Status der Kommentare an. Kommentare können durch das Anklicken des neu gestalteten Symbols neben einem Segment hinzugefügt werden. Alternativ können Benutzer die (unveränderten) Tastaturkürzel verwenden oder im Kommentare-Register direkt in ein Eingabefenster klicken. Jeder Kommentar umfasst eine automatisch erstellte Vorschau des kommentierten Segments, in dem gegebenenfalls markierter Text hervorgehoben ist.

    Außerdem können Benutzer die angezeigten Kommentare jetzt nach ihrem Status („Geklärt“ oder „Ungeklärt“) filtern oder auf aktive Segmente beschränken. Antworten auf Kommentare werden Bestandteil von Threads (Konversationen), die ein- und ausgeklappt werden können. Jeder Benutzer, dem ein Job zugewiesen wurde, kann den Status eines solchen Threads auf „Geklärt“ ändern, um den Abschluss der Bearbeitung zu dokumentieren. Weitere Verbesserungen werden folgen.

    Weitere Informationen

  • Sitecore-Konnektor jetzt mit Unterstützung für zusätzliche Feldtypen

    • Q2 2021

    • 29 Juni

    Der Sitecore-Konnektor unterstützt jetzt die Übersetzung von Inhalten der Feldtypen „Single-Line Text Limited“ und „Multi-Line Text Limited“.

    Weitere Informationen

  • Memsource unterstützt jetzt Microsoft OneDrive for Business

    • Q2 2021

    • 29 Juni

    Die Integration ermöglicht das Herunterladen von Quelldateien von und das Hochladen von Zieldateien auf Microsoft OneDrive for Business Repositories.

    Weitere Informationen

  • Neue Amazon S3- und Memsource-Integration

    • Q2 2021

    • 18 Juni

    Die Integration von Amazon S3 mit Memsource ermöglicht es Ihnen, Ihre in Amazon S3 (Simple Storage Service) abgelegten Dateien stets in allen Sprachen auf dem neuesten Stand zu halten. Benutzer können Inhalte automatisch zur Übersetzung an Memsource senden und die abgeschlossenen Dateien nach Abschluss der Übersetzungsarbeiten dann in einen wählbaren S3-Bucket übertragen lassen.

    Weitere Informationen

  • Tencent Machine Translation ist jetzt vollständig in Memsource Translate eingebunden

    • Q2 2021

    • 15 Juni

    Tencent Machine Translation steht jetzt als vollständig verwaltete Engine in Memsource Translate zur Verfügung. Benutzer können diese Engine durch einfaches Freischalten aktivieren, um sie sofort für ihre Übersetzungsprojekte zu verwenden. Der Erwerb von Zeichenkontingenten ist innerhalb von Memsource Translate möglich.

    Tencent MT ist nach Amazon Translate, Google Translate und Microsoft Translator mittlerweile die vierte MT-Engine, die vollständig verwaltet in Memsource Translate verfügbar ist. Um bei der Verwendung von MT-Engines optimale Ergebnisse zu erhalten, können Benutzer mehrere Engines aktivieren. Die automatische MT-Auswahl ermittelt dann automatisch die optimale Engine für das jeweilige Projekt.

  • Bearbeiten von Gast- und Projektmanager-Rechten über API

    • Q2 2021

    • 1 Juni

    Es ist jetzt möglich, die Berechtigungen von Gästen und Projektmanagern über die API von Memsource zu bearbeiten. Alle Optionen, die derzeit in der Memsource-Benutzeroberfläche auf der Seite Benutzer bearbeiten verfügbar sind, können jetzt auch über die API geändert werden.

    Weitere Informationen

  • Der Memsource Editor for Web ist jetzt schneller

    • Q2 2021

    • 1 Juni

    Beim Memsource Editor for Web wurden mehrere technische Verbesserungen implementiert, welche die Reaktionsfähigkeit des Editors insbesondere bei Jobs mit vielen Segmenten oder Hervorhebungen (zum Beispiel Terms, Rechtschreibfehler usw.) deutlich verbessern sollten.

    Ein Bereich, in dem signifikante Verbesserungen erzielt wurden, ist die Geschwindigkeit, mit der einzelne Zeichen gerendert werden. Die zum Rendern eines einzelnen Zeichens erforderliche Zeit konnte um 95% auf 10 Millisekunden pro Zeichen gesenkt werden. In Summe können diese Verbesserungen einem Linguisten im Schnitt täglich mehrere Minuten einsparen.

  • Memsource unterstützt jetzt WordPress MultilingualPress

    • Q2 2021

    • 31 Mai

    Übersetzen Sie Beiträge und Seiten mit der Memsource-Integration für WordPress MultilingualPress. WordPress-Inhalte können automatisch zur Übersetzung an Memsource gesendet werden, sobald diese aktualisiert wurden. Nach der Übersetzung werden diese Inhalte wieder in WordPress übertragen, wo sie dann geprüft oder sofort veröffentlicht werden können. Auch WordPress WPML wird in Memsource weiterhin unterstützt.

    Weitere Informationen

  • Verbesserungen für das Figma-Plugin

    • Q2 2021

    • 21 Mai

    Figma-Benutzer können jetzt Key-Beschreibungen aus Figma an Memsource senden, wo sie im CAT-Vorschaubereich angezeigt werden, so dass die Übersetzer einen ergänzenden Kontext für ihre Arbeit haben. Innerhalb von Figma können Benutzer den Status einer Übersetzung ganz einfach mit der neuen Aktualisierungs-Schaltfläche überprüfen und jederzeit Übersetzungen aus Memsource abrufen. Designer haben jetzt die Möglichkeit, in Figma jeden Key entsprechend der Stufe im Designprozess zu kennzeichnen.

    Weitere Informationen

  • Importieren benutzerdefinierter Dateitypen

    • Q2 2021

    • 19 Mai

    Benutzerdefinierte Dateitypen, die auf XML, HTML oder JSON basieren und durch Dateiname und Dateierweiterung definiert sind, werden jetzt automatisch erkannt und in Memsource importiert. Nach der Konfiguration im Setup-Bereich können Benutzer Dateien eines solchen Typs beim Anlegen eines Jobs auch stapelweise importieren.

    Weitere Informationen

  • Automatische Erkennung mehrsprachiger Excel- und CSV-Dateien

    • Q2 2021

    • 19 Mai

    Memsource erkennt nun automatisch beim Import mehrsprachige Excel- und CSV-Dateien, wenn die erste Zeile der zu importierenden Datei reguläre Memsource-Sprachcodes enthält.

  • Aufteilen und Zusammenführen von Segmenten in Memsource Mobile

    • Q2 2021

    • 27 April

    Benutzer können nun auch in Memsource Mobile Segmente aufteilen und zusammenführen, was die Bearbeitung von Übersetzungen unterwegs erleichtert. Die Option zum Aufteilen und Zusammenführen von Segmenten steht Projektmanagern und Linguisten mit Bearbeitungsrechten für Quellsegmente zur Verfügung.

    Weitere Informationen

  • Benachrichtigungsfunktionen für Projekte mit kontinuierlicher Lokalisierung

    • Q2 2021

    • 13 April

    Benutzer, für die mindestens ein Memsource-Konnektor aktiviert ist, werden jetzt in der Memsource-Benutzeroberfläche benachrichtigt, wenn es bei kontinuierlichen Jobs, kontinuierlichen Projekten oder der automatisierten Projekterstellung zu Verbindungsfehlern oder Analysefehlern kommt.

    Weitere Informationen

  • Aktualisierung der Salesforce-Knowledge-Integration

    • Q2 2021

    • 6 April

    Die Integration von Memsource und Salesforce Knowledge wurde aktualisiert. Benutzer können jetzt entscheiden, ob übersetzte Artikel nach der Rücksendung an Salesforce zunächst in den Entwurfsmodus versetzt oder sofort veröffentlicht werden sollen. Salesforce-Autoren können auch Artikel direkt aus Salesforce zur Übersetzung senden. Diese Updates sind sowohl in Lightning als auch in Salesforce Classic verfügbar.

    Weitere Informationen

  • Verlaufsprotokoll für kontinuierliche Projekte

    • Q1 2021

    • 31 März

    Mit der Funktion „Kontinuierliches Projekt“ wird die aktualisierte Version einer zu übersetzenden Datei aus einem Repository in ein vorhandenes Projekt hochgeladen, wobei die ältere Version dieser Datei überschrieben wird. Projektmanager können jetzt den Verlauf für die Nutzung der Funktion „Kontinuierliches Projekt“ (Aktualisierungen, Import- und Export), die Resultate und weitere nützliche Informationen anzeigen lassen.

    Weitere Informationen

  • Aufteilen von Dateien in Memsource Mobile

    • Q1 2021

    • 30 März

    Projektmanager und Administratoren können Dateien jetzt auch direkt in der Memsource Mobile App aufteilen, um sie von mehreren Dienstleistern bearbeiten zu lassen. Die Funktion zum Aufteilen von Dateien ist über die Jobliste verfügbar und kann auf verschiedene Arten genutzt werden. Dateien können in eine wählbare Zahl von Teilen oder in Teile mit einer vordefinierten Anzahl von Segmenten oder Wörtern aufgeteilt werden. Benutzer können sogar Dateien nach bestimmten Segmenten aufteilen.

    Weitere Informationen

  • Contentstack-Konnektor

    • Q1 2021

    • 9 März

    Mit dem Contentstack-Konnektor von Memsource können Sie lokalisierte Inhalte nahtlos in Ihre Site integrieren. Der Konnektor unterstützt jetzt Contentstack-Workflows und ermöglicht Benutzern die Auswahl von Zielsprachen für Übersetzungsprojekte direkt in Contentstack. Sobald in Contentstack Inhalte für die Übersetzung markiert wurden, werden hierfür automatisch Projekte in Memsource erstellt.

    Weitere Informationen

  • Unterstützung für Post-Editing-Analyse bei Aktualisierung der Quelle

    • Q1 2021

    • 9 März

    Projektmanager können nun vor dem Aktualisieren von Quelldateien eine Post-Editing-Analyse durchführen. So können Projektmanager auf einfache Weise den Arbeitsaufwand ermitteln, den Übersetzer in Projekten hatten, bevor die Quelldatei aktualisiert wurde. Benutzer können in den Analyse-Voreinstellungen festlegen, dass beim Hochladen einer Quelldatei automatisch eine Post-Editing-Analyse erfolgen soll oder diese beim Hochladen aktualisierter Quellen für bestimmte Jobs und Projekte im Dialogfeld einrichten.

    Weitere Informationen

  • Upgrades der Drupal-Integration

    • Q1 2021

    • 18 Februar

    Die Drupal-Integration in Memsource für TMGMT (das Drupal Translation Management Tool) wurde in mehrfacher Hinsicht verbessert. Memsource unterstützt weiterhin Drupal 8, und der Connector wurde außerdem zur Unterstützung des vor kurzem erschienenen Drupal 9 aktualisiert. Diese Integration ermöglicht es Benutzern, alle Sprachen in einem einzigen Memsource-Projekt zusammenzufassen, was den Lokalisierungsprozess bei mehreren Zielsprachen deutlich erleichtert.

    Weitere Informationen

  • Figma-Plugin

    • Q1 2021

    • 18 Januar

    Reduzieren Sie Markteinführungszeiten, indem Sie schon in der Entwurfsphase mit unserem Konnektor für Figma übersetzen. Mit diesem Plugin können Benutzer von Figma Seiten aus der Figma-Umgebung an Memsource senden und später die abgeschlossenen Übersetzungen abrufen.

    Weitere Informationen

  • Memsource-Translate-Profile

    • Q4 2020

    • 15 Dezember

    Benutzer können nun in Memsource Translate Profile erstellen. Ein solches Profil umfasst eine Auswahl verschiedener Engines, die Benutzer für bestimmte Projekte verwenden wollen, sodass sie immer auf ihre bevorzugten Engines zugreifen können. Benutzer, die nicht die Enterprise Edition von Memsource nutzen, können bis zu zehn Profile erstellen. Benutzer, die die Enterprise Edition nutzen, können eine unbegrenzte Anzahl von Profilen erstellen.

    Weitere Informationen

  • Lokalisierte Version von Memsource Mobile

    • Q4 2020

    • 8 Dezember

    Die Memsource Mobile App für Projektmanager und Linguisten ist ab sofort in 17 Sprachen verfügbar.

    Benutzer können jetzt die Sprache der Benutzeroberfläche wahlweise auf Englisch, Deutsch, Chinesisch (vereinfacht), Dänisch, Finnisch, Französisch, Griechisch, Italienisch, Japanisch, Koreanisch, Niederländisch, brasilianisches Portugiesisch, Russisch, Slowakisch, Spanisch, Tschechisch oder Türkisch umstellen.

  • WordPress In-Kontext-Vorschau

    • Q4 2020

    • 1 Dezember

    Der Memsource Editor for Web und der Memsource Editor for Desktop können jetzt eine kontextbezogene Vorschau für Seiten anzeigen, die mit dem WordPress-Konnektor heruntergeladen wurden.

  • Verbesserungen im Sidebar des Memsource Editors

    • Q4 2020

    • 27 Oktober

    Texte aus den Sidebar-Registern CAT, Suchen, Änderungen und Mehr können nun ausgewählt und in die Zwischenablage kopiert werden. Außerdem können Sie im Memsource Editor for Web und im Memsource Editor for Desktop den Text im Zielsegment per Doppelklick oder mit der entsprechenden Tastenkombination durch ein TM-, NT- oder MT-Match ersetzen, ohne erst den aktuellen Zieltext löschen zu müssen. Der Memsource Editor for Web bietet nun auch ein Kontextmenü, das die Funktionen Kopieren, Ausschneiden, Einfügen und Alles auswählen umfasst.

  • Protokollfunktion für kontinuierliche Jobs

    • Q4 2020

    • 22 Oktober

    Mit der Funktion „Kontinuierliche Jobs“ werden aktualisierte Versionen einer zu übersetzenden Datei aus einem Repository in ein vorhandenes Projekt hochgeladen, wobei die ältere Version dieser Datei überschrieben wird. Projektmanager können jetzt den Verlauf für die Nutzung der Funktion „Kontinuierlicher Job“ (Aktualisierungen, Import- und Export), die Resultate und weitere nützliche Informationen anzeigen lassen.

    Weitere Informationen

  • Abschaltung der Memsource Jobbörse

    • Q4 2020

    • 15 Oktober

    Ab dem 3. November 2020 werden wir die Memsource Jobbörse deaktivieren. Nach diesem Datum können Projektmanager und Administratoren keine Jobs mehr veröffentlichen oder über die Jobbörse auf angebotene Jobs antworten. Die Seite selbst wird entfernt.

  • Schnelleres Öffnen von Jobs im Memsource Editor for Web

    • Q3 2020

    • 29 September

    Das Öffnen von Jobs im Memsource Editor for Web wurde erheblich beschleunigt. 99 % der Jobs werden jetzt innerhalb von 10 Sekunden geöffnet. Erreicht wurde dies durch „Lazy Loading“ (verzögertes Nachladen) nicht essenzieller Funktionen, die Optimierung der Im-Kontext-Vorschau und weitere Verbesserungen der Anwendung. Ergänzend zur Beschleunigung wurde auch ein prozentualer Fortschrittsbalken für den Ladevorgang eingeführt, der die Benutzererfahrung verbessert.

  • Kontinuierliches Projekt

    • Q3 2020

    • 29 September

    Die automatisierte Projekterstellung kann jetzt so konfiguriert werden, dass ein vorhandenes Projekt kontinuierlich aktualisiert wird. Wenn Sie diese Option aktivieren, wird nicht jedes Mal ein neues Projekt erstellt, sobald eine Änderung an einer Quelldatei erkannt wurde. Stattdessen wird ein Projekt erstellt und dann kontinuierlich für alle Aktualisierungen der in diesem Projekt enthaltenen Quelldateien verwendet.

    Weitere Informationen

  • Plugin für AEM as a Cloud Service

    • Q3 2020

    • 22 September

    Das Adobe Experience Manager-Plugin von Memsource unterstützt jetzt AEM as a Cloud Service. Dies ist die neueste Version von AEM, die Anfang 2020 eingeführt wurde und nativ in der Adobe Cloud als Platform as a Service (PaaS) ausgeführt wird. Das Plugin unterstützt weiterhin die AEM-Versionen 6.4 und 6.5, die in den Jahren 2018 und 2019 veröffentlicht wurden.

    Weitere Informationen

  • Filtern von Segmenten ohne Match

    • Q3 2020

    • 15 September

    Im Memsource Editor for Web und im Memsource Editor for Desktop wurde im Bereich Vorübersetzt von das Kriterium Kein Match ergänzt. Damit können Benutzer Segmente filtern, die nicht auf der Grundlage von Matches vorübersetzt, sondern komplett neu übersetzt wurden.

    Weitere Informationen

  • Sketch-Plugin

    • Q3 2020

    • 31 August

    Reduzieren Sie Markteinführungszeiten, indem Sie schon in der Entwurfsphase übersetzen. Mit diesem Plugin können Benutzer von Sketch für macOS Seiten aus der Sketch-Umgebung an Memsource senden und später die abgeschlossenen Übersetzungen abrufen.

    Weitere Informationen

  • Verwalten des Auftragsstatus im Memsource Editor

    • Q3 2020

    • 19 August

    Benutzer des Memsource Editor for Web und des Memsource Editor for Desktop können nun den Status jedes Jobs direkt im Editor mit den Schaltflächen „Akzeptieren“ oder „Abschließen“ oder den entsprechenden Optionen im Menü „Dokument“ ändern. Außerdem wurde die Funktion zum Ablehnen von Jobs für alle Memsource-Editionen aktiviert, die Workflows unterstützen, auch die Team-Edition.

  • Batch-Vorübersetzung in Memsource Mobile

    • Q3 2020

    • 19 August

    In Memsource Mobile ist jetzt auch die Vorübersetzung im Stapelbetrieb (Batch) verfügbar. Damit können Projektmanager und Linguisten nun auch in Memsource Mobile Jobs mit den verfügbaren Ressourcen vorübersetzen. Sie können in ihren Jobs auch alle übersetzten Segmente löschen oder den Quell- in den Zieltext kopieren.

  • Single-Sign-On im Memsource Editor for Desktop

    • Q3 2020

    • 22 Juli

    Der Memsource Editor for Desktop unterstützt jetzt die Single-Sign-On-Funktion (SSO). Benutzer des Editors für Desktop können sich anmelden, indem sie im Anmelden-Dialog den Domänennamen ihrer Organisation eingeben, der sie zur Anmeldung auf die SSO-Seite weiterleitet. Zur Nutzung dieser Funktion muss der SSO-Anbieter des Unternehmens das SAML 2.0-Protokoll unterstützen.
    Weitere Informationen

  • Memsource Translate – neue Features und Launch

    • Q3 2020

    • 15 Juli

    Memsource Translate ist jetzt für alle Benutzer verfügbar und umfasst mehrere neue Funktionen. Sie können Memsource Translate jetzt personalisieren, indem Sie Ihre eigenen generischen und anpassbaren Engines definieren. Memsource Translate unterstützt derzeit:

    • Generische Engines: DeepL, Human Science, NpatMT und Yandex
    • Anpassbare Engines: Google AutoML, Microsoft Custom Translator und Systran PNMT

    Darüber hinaus wählt Memsource Translate jetzt für Jobs mit englischer Quelle die optimale Engine für eine bestimmte Domain sowie das Sprachpaar aus.

    Weitere Informationen

  • Quelle aktualisieren

    • Q3 2020

    • 15 Juli

    Es ist jetzt möglich, eine zuvor in Memsource importierte Datei zu aktualisieren und mithilfe von Translation Memorys für dieses Projekt vorübersetzen zu lassen. Die ältere Version der aktualisierten Datei wird dabei überschrieben und kann nicht wiederhergestellt werden. Wenn eine über das Automatisierungs-Widget in das Projekt übernommene Datei aktualisiert wird, erhält der Portal-Kunde die aktualisierte Version.

    Weitere Informationen

  • Bearbeiten von Quelltexten und gesperrten Segmenten im Memsource Editor for Mobile

    • Q2 2020

    • 24 Juni

    Benutzer von Memsource Mobile können jetzt Quelltexte direkt im Memsource Editor for Mobile bearbeiten. Darüber hinaus können auch gesperrte Segmente jetzt im Memsource Editor for Mobile bearbeitet werden. Projektmanager können Quelltexte und gesperrte Segmente ohne Einschränkungen bearbeiten. Für Linguisten muss jedoch erst in den Projekteinstellungen die entsprechende Berechtigung erteilt werden.

  • Vorübersetzung neuer Jobs in Memsource Mobile

    • Q2 2020

    • 10 Juni

    Beim Erstellen neuer Jobs in Memsource Mobile können Projektmanager jetzt die Vorübersetzung verwenden. Die hierfür ausgewählten Jobs werden auf der Grundlage der Vorübersetzungs-Einstellungen des Projekts vorübersetzt.

    Weitere Informationen

  • Unterstützung für Marketo-Segmentierung

    • Q2 2020

    • 3 Juni

    Mit dem Marketo-Konnektor ist es nun möglich, segmentierte dynamische Inhalte zu übersetzen. Wenn die Segmente sprachspezifisch sind, werden die Übersetzungen wieder in das Quelldokument hochgeladen und in den Segmenten gespeichert. Die Zuordnung zwischen Segmenten und Sprachen kann im Konnektor konfiguriert werden.

    Weitere Informationen

  • Unterstützung für Arbeitsschritte beim Zendesk-Konnektor

    • Q2 2020

    • 3 Juni

    Autoren, die Zendesk-Artikel erstellen, können jetzt Übersetzungsworkflows initiieren, indem sie ein Label zum Artikel hinzufügen oder eine Übersetzung für die erneute Weiterleitung an Memsource markieren. Nach der Fertigstellung der Übersetzungen erhält der Artikel ein neues Label, das den Abschluss der Übersetzung anzeigt. Alle Labels können im Rahmen der Konfiguration des Konnektors definiert werden.

    Weitere Informationen

  • Memsource stellt die Unterstützung für den Internet Explorer 11 ein.

    • Q2 2020

    • 1 Juni

    Ab dem 1. Juli 2020 stellt Memsource die Unterstützung für den Browser Internet Explorer 11 ein. Obwohl Benutzer nach diesem Datum möglicherweise noch mit dem Internet Explorer 11 auf Memsource zugreifen und in Memsource arbeiten können, erhalten sie keinen technischen Support mehr für diesen Browser und können damit auch keine neuen Funktionen mehr nutzen.

    Wir möchten daher allen Benutzern nahelegen, stattdessen einen der unterstützten Browser zu verwenden. Eine Liste unterstützter Browser finden Sie hier.

    Uns ist klar, dass diese Änderung für einige Benutzer kurzfristig zu Unannehmlichkeiten führen könnte. Da die Weiterentwicklung des Internet Explorer 11 beendet wurde, ist es für uns im Lauf der Zeit leider immer schwieriger geworden, Benutzern dieses Browsers das bestmögliche Nutzungserlebnis zu bieten. Wir hoffen, dass auf lange Sicht alle Benutzer davon profitieren werden, dass wir uns bei der Entwicklung noch konsequenter auf die Unterstützung moderner Browser konzentrieren können.

  • Einstellung der Memsource MTQE Top-Up-Option

    • Q2 2020

    • 1 Juni

    Ab dem 30. Juni 2020 können Benutzer keine Zeichenkontingente für die Qualitätsbewertung der maschinellen Übersetzung (MTQE) für generische und anpassbare MT-Engines mehr nachkaufen. Ab diesem Zeitpunkt wird diese Funktionalität allen Benutzern von Memsource Translate als Teil der regulären Preisgestaltung für Zeichenkontingente angeboten.

    Das Guthaben von Benutzern, die MTQE-Zeichenkontingente erworben haben, ist hiervon nicht betroffen. Sie können dieses verbleibende Guthaben weiterhin verwenden, können aber keine neuen Zeichenkontingente erwerben.

  • Stunden als Abrechnungseinheit

    • Q2 2020

    • 19 Mai

    Es ist nun möglich, beim Erstellen einer Preisliste und eines Angebots auch Stunden als Abrechnungseinheit zu verwenden. Wenn Sie als Abrechnungseinheit „Stunde“ verwenden, muss die aufgewendete Zeit für jedes Sprachpaar und jeden Arbeitsschritt manuell eingegeben werden. Dies kann separat oder übergreifend erfolgen.

    Weitere Informationen

  • Bearbeitungszeit in der Post-Editing-Analyse

    • Q2 2020

    • 13 Mai

    Die Bearbeitungszeit ist jetzt bei der Post-Editing-Analyse verfügbar. Damit wird die Bearbeitungszeit (in Sekunden) erfasst. Sie kann für jede Match-Kategorie angezeigt werden. Weitere Zeiterfassungsoptionen sind für MXLIFF-Dateien und in Kibana verfügbar.

    Weitere Informationen

  • Rückgängigmachen und Wiederholen von Aktionen im Memsource Editor for Mobile

    • Q2 2020

    • 28 April

    Im Memsource Editor for Mobile können Aktionen jetzt rückgängig gemacht und erneut durchgeführt werden. Diese Funktionen (Undo und Redo) können nun bei der Bearbeitung der Zielsegment-Texte verwendet werden und stehen auch auf Segmentebene zur Verfügung. Zu den Funktionen, die rückgängig gemacht und wiederholt werden können, gehören die Bestätigung von Segmenten, das Sperren von Segmenten und Wiederholungsausnahmen. Im Rahmen zukünftiger Updates des Memsource Editor for Mobile wird das Rückgängigmachen und erneute durchführen weiterer Funktionen unterstützt werden.

  • Öffnen von zusammengeführten Jobs und Jobs im schreibgeschützten Modus im Memsource Editor for Mobile

    • Q1 2020

    • 3 März

    Dienstleister können jetzt mehrere Jobs im Memsource Editor for Mobile öffnen und als einen Job bearbeiten. Wenn mehrere Jobs geöffnet sind, kann jeder Job anhand seines Dateinamens identifiziert werden. Jobs können auch im schreibgeschützten Modus geöffnet werden. Dies ermöglicht es Linguisten, sich zunächst einen Eindruck von einem Job zu verschaffen, bevor sie ihn annehmen.

    Weitere Informationen

  • Neugestaltung der Ersetzen-Funktion

    • Q1 2020

    • 31 März

    Die Suchen-und-Ersetzen-Funktion im Memsource Editor for Web wurde überarbeitet, sodass sie für Benutzer leichter zu finden ist. Diese Funktionalität ist nun über eine neue Schaltfläche und eine zugeordnete Tastenkombination erreichbar, wodurch das Finden und Ersetzen von Zeichenfolgen in gefilterten Segmenten erleichtert wird.

  • Segmente auf der Grundlage des Erstellungs- und Änderungsdatums filtern

    • Q1 2020

    • 31 März

    Benutzer von Memsource Editor for Web und des Memsource Editor for Desktop können jetzt Segmente und Kommentare anhand des Erstellungs- oder Änderungsdatums filtern. Zum Festlegen des Datumsbereichs steht ein Kalender-Widget zur Verfügung.

  • Projektvorlagen: Schnelleres Öffnen und verbesserte Benutzererfahrung

    • Q1 2020

    • 24 März

    Das Öffnen von Projektvorlagen-Seiten erfolgt jetzt deutlich schneller, und die Verwendung von Vorlagen wurde vereinfacht. Dropdown-Felder für Metadaten (Projekteigentümer, Kunde, Domäne, Teilbereich, Kostenstelle, Geschäftseinheit) in den Projektvorlagen ermöglichen es dem Benutzer, die Ergebnisse durch Tippen in den Eingabefeldern schnell einzugrenzen. Die Daten in den Dropdown-Listen für Metadaten und Dienstleister werden „träge“ geladen. Das heißt: Erst, wenn der Benutzer durch Scrollen das Ende des angezeigten Listenteils erreicht, werden weitere Daten geladen.

  • Google Drive für freigegebene Laufwerke

    • Q1 2020

    • 23 März

    Der Google Drive-Connector unterstützt jetzt freigegebene Laufwerke (zum Beispiel Google Drive für Teams). Dateien in geteilten Ablagen gehören dem Team und nicht einer Einzelperson. Der Memsource-Konnektor ermöglicht das Herunterladen von Quelldateien und das Hochladen übersetzter Zieldateien direkt aus dem / in das Repository.

    Weitere Informationen

  • Verwalten von Anmeldungsinformationen im Memsource Editor for Desktop

    • Q1 2020

    • 17 März

    Benutzer des Memsource Editor for Desktop können jetzt im Login-Dialogfeld nicht mehr benötigte oder ungültige Anmeldeinformationen entfernen.

  • Benachrichtigung über Referenzen im Memsource Editor

    • Q1 2020

    • 17 März

    Benutzer des Memsource Editor for Desktop und des Memsource Editor for Web werden jetzt direkt im Editor über Referenzdokumente oder Notizen informiert, die Bestandteil eines Projekts sind.

  • Amazon Translate ist jetzt in Memsource Translate verfügbar

    • Q1 2020

    • 10 März

    Memsource Translate wählt auf der Grundlage unserer Qualitätseinstufungen automatisch die optimale MT-Engine für Ihr Übersetzungsprojekt aus. Als neue Engine für maschinelle Übersetzung wurde hier Amazon Translate hinzugefügt. Damit umfasst das Qualitätsranking nun drei MT-Engines, sodass bei der MT-basierten Übersetzung eine noch höhere Qualität erzielt werden kann.

    Weitere Informationen

  • Projektstatus zur Projektansicht für Linguisten hinzugefügt

    • Q1 2020

    • 10 März

    In der Projektansicht im Linguisten-Portal sind jetzt Projektstatus-Filter verfügbar. Es gibt vier vordefinierte Filter: „Alle“, „Akzeptierte Arbeit“, „Abgeschlossene Arbeit“ und „Neue Arbeit“. Benutzer können auch zusätzliche Filter erstellen. Es können auch Status-Spalten zur Projektansicht hinzugefügt werden.

    Weitere Informationen

  • Hervorhebung erster Instanzen von Wiederholungen im Memsource Editor

    • Q1 2020

    • 3 März

    Bei Wiederholungen wird die erste Instanz eines Segments mit einer anderen Auszeichnung hervorgehoben als die folgenden Wiederholungen. So können Benutzer des Memsource Editors leicht erkennen, ob eine bestimmte Zeichenfolge die erste Instanz einer Wiederholung oder eine der automatisch übernommenen Wiederholungen ist. Diese Hervorhebung ist besonders beim Prüfen und Korrigieren bereits übersetzter Texte von Nutzen.

  • Erstellen von Analysen in Memsource Mobile

    • Q1 2020

    • 18 Februar

    Projektmanager können jetzt auch in Memsource Mobile Analysen für Übersetzungsaufträge erstellen. Dafür stehen dieselben Einstellungen zur Verfügung, die sie sonst auch in Memsource verwenden. Wenn ein Dienstleister eine solche Analyse erhält, kann er sofort den Umfang des betreffenden Auftrags abschätzen. Bisher konnten Analysen in Memsource Mobile nur angezeigt, dort aber nicht erstellt werden.

    Weitere Informationen

  • Jobansicht für Linguisten zeigt nun auch Projekteigentümer und Projektnummer

    • Q1 2020

    • 11 Februar

    Im Linguisten-Portal können in der Jobansicht nun auch die Spalten Projekteigentümer und Projektnummer hinzugefügt werden. Beide neuen Spalten können auch zum Sortieren und Filtern herangezogen werden.

    Weitere Informationen

  • AEM 6.5 und Digital Assets

    • Q1 2020

    • 28 Januar

    Das Memsource-Plug-In für den Adobe Experience Manager (AEM) ist jetzt verfügbar. Es unterstützt die neueste AEM-Version. Die Integration basiert auf dem AEM Translation Framework sowie den neuen Cloud Services, die in Version 6.4 eingeführt wurden. Das Plug-in unterstützt die Lokalisierung von AEM-Seiten sowie von Assets.

    Weitere Informationen

  • Jobansicht für Linguisten

    • Q1 2020

    • 28 Januar

    Im Linguisten-Portal stehen nun zwei Ansichten für die einem Linguisten zugewiesenen Übersetzungsjobs zur Verfügung: die Jobansicht und die Projektansicht. In der neu hinzugekommenen Jobansicht werden die Übersetzungsjobs in einer Tabelle angezeigt, welche Stapelfunktionen sowie das Filtern und Sortieren ermöglicht. Spalten und Filter können angepasst und gespeichert werden.

    Weitere Informationen

  • Vertrauenswürdige IP-Adressen können jetzt bestimmten Benutzerrollen zugewiesen werden

    • Q1 2020

    • 14 Januar

    Bei den Editionen Ultimate und Enterprise können Administratoren jetzt für Benutzerrollen festlegen, dass der Benutzerkontozugriff oder das Herunterladen von Übersetzungsdateien nur von bestimmten IP-Adressen erfolgen darf.

    Weitere Informationen